lunes, 29 de noviembre de 2010

La i griega


Finalmente parece que la Y seguirá llamándose "i griega", pero esto se ha decidido tras una previa y larga polémica. Las 22 academias de la Lengua Española reunidas en la feria del Libro de Guadalajara (México) han aprobado hoy la nueva ortografía.
Ya sé que no es un argumento de peso pero a mí me gusta este nombre de i griega para una letra, me evoca otras lenguas y otros tiempos. Me alegro mucho de que, de momento, se conserve.

Más información:


Entradas relacionadas en este blog


jueves, 25 de noviembre de 2010

domingo, 21 de noviembre de 2010

Noviembre



NOVIEMBRE 1913

Un año más. El sembrador va echando
la semilla en los surcos de la tierra.
Dos lentas yuntas aran,
mientras pasan las nubes cenicientas,
ensombreciendo el campo
las pardas sementeras,
los grises olivares. Por el fondo
del valle, el río el agua turbia lleva.
Tiene Cazorla nieve,
y Mágina, tormenta;
su montera, Aznaitín. Hacia Granada,
montes con sol, montes de sol y piedra.





miércoles, 10 de noviembre de 2010

Todas las voces B1


Reconozco que al principio me asusté. El encargo era participar en la redacción de un curso de cultura y civilización con otros tres autores que no conocía. Los temores se disiparon al empezar a trabajar con el equipo: Ale, argentino, Nuria, española que vive lejos, César, mexicano, y yo. El peligro de un punto de vista etnocentrista estaba conjurado y nuestras experiencias vitales y laborales tan distintas aseguraban una visión caleidoscópica. Empezamos a darle vueltas. ¿De qué hablamos cuando hablamos de cultura y civilización? ¿Qué es la competencia cultural? ¿Y la intercultural? ¿Qué es civilización? ¿Qué debería contener un libro de estas características? Leímos, hablamos y discutimos mucho sobre conceptos básicos, que si cultura con mayúscula, que si con minúscula, que si con k. Analizamos y reformulamos la lista de los posibles temas. Valoramos la necesidad de modernidad en los contenidos, sin renunciar, claro está, a los clásicos. Deliberamos cuál debería ser el papel de la lengua en un libro de estas características. Opinamos, incluso, sobre el diseño y la maqueta que la editorial nos proponía. Cuando nos pusimos a redactar, la dialéctica se hizo mucho más intensa pues cada uno de nosotros recibía sistemáticamente los comentarios y críticas de los otros tres. Recuerdo los meses de redacción del manuscrito - que suele ser generalmente un tiempo de urgencias y estrés- como un fértil periodo de intercambio de conocimientos.
El resultado es “Todas las voces” un manual redactado desde cuatro voces, si me permitís la redundancia, y que es el fruto, a su vez, de asumir cuatro retos:
Dar cabida a todos los aspectos de la cultura. Exponer la enorme diversidad cultural de los países hispanohablantes. Compaginar con equilibrio temas clásicos y temas de actualidad. No evitar los distintos puntos de vista sobre temas controvertidos.
Imbricar lengua y cultura. Proponer diversos itinerarios de actividades comunicativas, que van desde la cultura a la lengua y viceversa, integrando todas las destrezas.
Trabajar la competencia intercultural sugiriendo actividades de reflexión, contraste y comparación sobre los referentes culturales de los alumnos.
Favorecer el contacto con la realidad por medio de actividades de exploración en Internet, para actualizar las informaciones (pues la cultura está en constante evolución) o para ampliarlas.
Aquí tenéis nuestro trabajo. Os lo ofrecemos con el deseo de que os sea muy útil.
Y que vuestros comentarios, vuestras voces, se sumen a las nuestras para mejorarlo.

Todas las voces
Curso de cultura y civilización. Nivel B1
Libro+CD+DVD
ISBN: 9788484436348
César Chamorro
Matilde Martínez
Nuria Murillo
Alejandro Sáenz
Editorial Difusión. Barcelona 2010






Mercedes Sosa: Canción con todos.
"Todas las voces, todas..."

domingo, 7 de noviembre de 2010

Ortografía



La Real Academia Española de la lengua (RAE) ha divulgado las nuevas normas ortográficas, aprobadas el miércoles pasado en la comisión interacadémica y que serán ratificadas el próximo día 28 en Guadalajara (México) durante la sesión plenaria de las 22 academias.

Copio el resumen de dichas modificaciones previstas que se publica en la Web Minutouno

"La i griega será ye
Algunas letras de nuestro alfabeto recibían varios nombres: be, be alta o be larga para la b; uve, be baja o be corta, para v; uve doble, ve doble o doble ve para w; i griega o ye para la letra y; ceta, ceda, zeta o zeda para z. La nueva Ortografía propone un solo nombre para cada letra: be para b; uve para v; doble uve para w; ye para y (en lugar de i griega). Según el coordinador del nuevo texto, el uso mayoritario en español de la i griega es consonántico (rayo, yegua), de ahí su nuevo nombre, mayoritario además en muchos países de América Latina. En tanto, la desaparición de la i griega afecta también a la i latina, que pasa a denominarse simplemente i.


Ch y ll ya no son letras del alfabeto
Desde el siglo XIX, las combinaciones de letras ch y ll eran consideradas letras del alfabeto, pero ya en la Ortografía de 1999 pasaron a considerarse dígrafos, es decir, "signos ortográficos de dos letras". Sin embargo, tanto ch como ll permanecieron en la tabla del alfabeto. La nueva edición los suprime "formalmente".


La eliminación del tilde en solo
Hay dos usos en la acentuación gráfica tradicionalmente asociados a la tilde diacrítica (la que modifica una letra como también la modifica, por ejemplo, la diéresis: llegue, antigüedad). Esos dos usos son: 1) el que opone los determinantes demostrativos este, esta, estos, estas (Ese libro me gusta) frente a los usos pronominales de las mismas formas (Ese no me gusta). 2) El que marcaba la voz solo en su uso adverbial (Llegaron solo hasta aquí) frente a su valor adjetivo (Vive solo).


Guion, también sin tilde
Hasta ahora, la RAE consideraba "monosílabas a efectos ortográficos las palabras que incluían una secuencia de vocales pronunciadas como hiatos en unas áreas hispánicas y como diptongos en otras". Sin embargo, permitía "la escritura con tilde a aquellas personas que percibieran claramente la existencia de hiato". Se podía, por tanto, escribir guion-guión, hui-huí, riais. La nueva Ortografía considera que en estas palabras son "monosílabas a efectos ortográficos" y que, cualquiera sea su forma de pronunciarlas, se escriban siempre sin tilde.


4 o 5 y no 4 ó 5

Las viejas ortografías se preparaban pensando en que todo el mundo escribía a mano. La nueva no ha perdido de vista la moderna escritura mecánica desde la máquina de escribir a lacomputadora. Hasta ahora, la conjunción o se escribía con tilde cuando aparecía entre cifras (4 ó 5 millones). Era una excepción de las reglas de acentuación del español: "era la única palabra átona que podía llevar tilde". Sin embargo, los teclados de computadora eliminaron esa confusión al tener la letra ey el número con un formato diferente, por lo que directamente esanorma se suprimió.


Catar y no Qatar

Aunque no siempre lo fue, recuerda el coordinador de la nueva ortografía, la letra k ya es plenamente española, de ahí que se elimine la q como letra que representa por sí sola el fonema /k/. "En nuestro sistema de escritura la letra q solo representa al fonema /k/ en la combinación qu ante e o i (queso, quiso). Por ello, la escritura con q de algunas palabras (Iraq, Qatar, quórum) representa una incongruencia con las reglas". De ahí que pase a escribirse ahora: Irak, Catar y cuórum. ¿Y si alguien prefiere la grafía anterior: "Deberá hacerlo como si se tratase de extranjerismos crudos (Qatar y quorum, en cursiva y sin tilde)".


La polémica no hecho más que empezar


Enlaces de interés


ABC: Te quitan una tilde y parece que pierdes un dedo

ABC, Antonio Burgos: La i griega yeyé

El País: La "i griega" se llamará "ye"

El País: Limpia, fija...y jubila palabras y acentos

El País, José Antonio Marina: El laberinto de la ortografía.